顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
风偷去了我们的桨 |
Der Wind hat unser Paddel gestohlen |
|
|
|
|
就是这样 |
Einfach so |
一阵风,温和地 |
Hat ein milder Windstoß |
偷走了我们的桨 |
Unser Paddel gestohlen |
墨绿色的湖水,玩笑地闪光 |
Der tiefgrüne See schimmert scherzend |
“走吧,别再找了" |
„Lass uns gehen, lass uns nicht weiter |
再找出发的地方” |
Nach unserem Aufbruchsort suchen" |
也许,夏雨的快乐 |
Vielleicht hat die Freude des Sommerregens |
使水闸塌方 |
Die Schleusen einstürzen lassen |
在隐没的柳梢上 |
In den verborgenen Weidenzweigspitzen |
青蛙正指挥着一家 |
Dirigieren Frösche eben |
练习合唱 |
Eine Chorprobe |
也许,秋风吹干了云朵 |
Vielleicht hat der Herbstwind die Wolken trocken geweht |
大胆的蚂蚁 |
Mutige Ameisen |
正爬在干荷叶的 |
Kriechen auf die Zelte der trockenen |
帐篷上眺望 |
Lotosblätter, um Ausschau zu halten |
也许,一排年老的木桩 |
Vielleicht steht noch eine Reihe alter |
还站在水里 |
Pfähle im Wasser |
和小孩一起,等着小鱼 |
Die mit den Kindern zusammen auf kleine Fische warten |
把干净的玻璃瓶 |
Eine saubere Glasflasche |
在青草中安放 |
Steht auf der Wiese |
也许,像哲学术语一样的 |
Vielleicht kriechen nasse Zikaden |
湿知了 |
Wie philosophische Fachausdrücke |
还在爬来爬去 |
Immer noch hin und her |
遗落的分币 |
Verlorengegangene Münzen |
在泥地上冥想 |
Meditieren im Schlamm |
不要再想 |
Denke nicht mehr |
再想那出发的地方 |
Über unseren Aufbruchsort nach |
风偷去了我们的桨 |
Der Wind hat unser Paddel gestohlen |
我们 |
Wir |
将在另一个春天靠岸 |
Werden in einem anderen Frühling das Ufer erreichen |
堤岸又细又长 |
Der Damm ist dünn und lang |
杨花带走星星,只留下月亮 |
Die Pappelblüten haben die Sterne mit sich genommen und nur den Mond zurückgelassen |
只留下月亮 |
Nur den Mond zurückgelassen |
在我们的嘴唇边 |
An unseren Lippen |
把陌生的小路照亮 |
Leuchtet ein fremder Pfad |